τῇ γενεᾷ ταύτῃ. This reading (אABDM Vulg. &c.) differs from the LXX. (ἐκείνῃ) but is an intended and admissible change. See the note.

10. προσώχθισα, “I was indignant.” The word is derived from the dashing of waves against a bank (πρός, ὄχθος). It only occurs in the N. T. here and in Hebrews 3:17, but is common in the LXX.

τῇ γενεᾷ ταύτῃ, “with this generation,” and it is at least possible that the writer intentionally altered the expression to make it sound more directly emphatic. The words “this generation” would fall with grave force on ears which had heard the report of our Lord’s great discourse (Matthew 23:36; comp. Matthew 24:34). To the writer of this Epistle the language of Scripture is not regarded as a thing of the past, but as being in a marked degree present, living, and permanent.

Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ. See Psalms 78:40-41. The word “alway” is not in the Hebrew. The Apostles in their quotations are not careful about verbal accuracy. The Hebrew says “they are a people (עם) of wanderers in heart,” and Bleek thought that the LXX. read עד and understood it to mean “always.”

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament