καθὼς ἠγ. Authorities differ as to whether we should place a comma or a colon at ἠγάπησα: either, Even as the Father hath loved Me and I have loved you, abide in My love; or, Even as the Father hath loved Me, I also have loved you (John 17:18; John 20:21): abide in My love. The latter is better as keeping in due prominence the main statement, that the love of Christ for His disciples is analogous to that of the Father for the Son. The aorists may be translated as such, the love being regarded as a completed whole, always perfect in itself. But perhaps this is just one of those cases where the Greek aorist is best translated by the English perfect: see on John 8:29. Ἐν τ. ἀγ. τ. ἐμῇ may mean either My love or the love of Me. The former is more natural and better suited to the context, which speaks of His love to them as similar to the Father’s towards Him; but the latter need not be excluded. see on John 8:31.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament