As the Father, &c.) The Greek construction is ambiguous. It would be quite possible to translate, Even as the Fatherloved Meand I loved you, abide in My love. But our version is better as keeping in due prominence the main statement, that the love of Christ for His disciples is analogous to that of the Father for the Son. In any case -abide" is better than -continue;" the same Greek word is used throughout these verses (4 16), a fact which our translators obscure by giving three English words, -abide," -continue," and -remain," and that in three consecutive verses (9 11). Throughout the Gospel -abide" should be maintained as the rendering of S. John's favourite verb μένειν (see on John 1:33). The whole should run, Even as the Father loved Me, I also loved you(comp. John 17:18; John 20:21); abide in My love. The verbs are aorists, not perfects, and Christ's work is regarded as a completed whole, already perfect in itself. But perhaps this is just one of those cases where the English perfect may be allowed to translate the Greek aorist: see on John 8:29.

in my love The Greek might mean -the love of Me," but -My love" for you is more natural and suits the context better, which speaks of His love towards them as similar to the Father's towards Him. The other, however, need not be altogether excluded. See on John 14:27.

Continues after advertising
Continues after advertising