we do you to wit The translation is Tyndale's. Wiclif translates literally, we make known to you. Cranmer, I certifye you(cf. Calvin, certiores vos facio). The word witis derived from the Anglo-Saxon witan, the German wissen, Shakespeare's wis, to know, and dois here used in the sense of make. Cf. 1 Corinthians 12:3; 1 Corinthians 15:1, and Galatians 1:11, where the same Greek word is used.

the grace of God i.e. the favour He had shewed them in thus making them partakers of His Spirit.

bestowed on Rather, in. (Given in, Tyndale. So Wyclif and the Rhemish Version.) St Paul would imply that though given by God, it is manifested in their conduct.

the churches of Macedonia The Thessalonians and the Philippians, and probably the Beroeans. It is observable that a holy emulation is a spirit quite consistent with the principles of the Gospel. Though we are not to seek the praise of men, we may not despise their example. "I wish you to know, how much good God has wrought in them." Estius.

Continues after advertising
Continues after advertising