κατοικοῦντες, probably used not merely of temporary dwellers for the Feast, but of the devout Jews of the Diaspora, who for the purpose of being near the Temple had taken up their residence in Jerusalem, perhaps for the study of the Law, perhaps to live and to die within the city walls (see St. Chrysostom's comment on the word). They were not proselytes as is indicated by Ἰουδαῖοι, but probably devout men like Symeon, Luke 2:25, who is described by the same word εὐλαβής, waiting for the consolation of Israel. The expression, as Zöckler points out, is not quite synonymous with that in Acts 2:14 (or with Luke 13:4), and he explains it as above. There is certainly no need to consider the word, with Spitta and Hilgenfeld, as an epithet added by a later editor, or to omit Ἰουδαῖοι, as Blass strongly urges (while Hilgenfeld desires to retain this word). The word may fairly be regarded as contrasted with Γαλιλαῖοι (Acts 2:7). The same view of it as applied here to foreign Jews who had their stated residence in Jerusalem is maintained by Schürer, Jewish People, div. ii., vol. ii., p. 291 (note) E.T. κατοικεῖν is used generally of taking up a permanent abode as in contrast to παροικεῖν used of temporary sojourn, and on the frequent use of the word in St. Luke, Friedrich, ubi supra, p. 39. But here it is followed most probably by εἰς not ἐν, constructio prægnans, cf. Wendt and Weiss as against W.H [117] (T.R. ἐν and so Blass in [118]). Weiss, Apostelgeschichte, p. 36, regards this frequent use of εἰς as characteristic of the style of Acts, cf. Acts 9:21; Acts 14:25, and considers it quite inconceivable that ἐν would be changed into εἰς, although the reverse is likely enough to have happened (Wendt). εὐλαβεῖς, see Acts 8:2. ἀπὸ παντὸς ἔθνους : “ from every nation,” so R.V.; “out of,” A.V., but this would represent ἐκ rather than ἀπό, and would imply that they belonged to these different nations, not that they were born Jews residing among them and coming from them (Humphry, Commentary on R.V.). τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν, sc. ἐθνῶν. The phrase is used frequently in LXX, cf. Deuteronomy 2:25, and in classical literature by Plato and Dem. If κατοικοῦντες includes the Jews who had come up to the Feast as well as those who had settled in Jerusalem from other countries, this expression is strikingly illustrated by the words of Philo, De Monarchia, ii. 1, p. 223. The Pentecost would be more largely attended even than the Passover, as it was a more favourable season for travelling than the early spring (see Wetstein, in loco), and cf. Schürer, Jewish People, div. ii., vol. ii., pp. 291, 307, E.T.

[117] Westcott and Hort's The New Testament in Greek: Critical Text and Notes.

[118] R(omana), in Blass, a first rough copy of St. Luke.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament