ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. [ἀμήν]: Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in uncorruptness. As in Colossians, the three Pastoral Epistles, and also in Hebrews, we have here ἡ χάρις, “ the grace,” the grace beside which there is none other, the grace of God in Christ of which Christians have experience. In the closing benedictions of Cor., Gal., Philip., Thess., Philem. (as also in Rev.), we have the fuller form ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, or ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ; also in Romans according to the TR, the verse, however, being deleted by the best critics. The former benediction was for the brethren, probably those in the Asiatic Churches. This second benediction is of widest scope for all those who love Christ. The difficulty is with the unusual expression ἐν ἀφθαρσίᾳ, both as to its sense and its connection. The noun ἀφθαρσία is used in Plutarch of τὸ θεῖομ (Arist., c. 6), in Philo of the κόσμος (De incorr. Mundi, § 11), in the LXX and the Apocr. of immortality (Wis 2:23; Wis 6:19; 4Ma 17:12). In the NT it is found, in addition to the present passage, in Romans 2:7 of the “incorruption” which goes with the glory and honour of the future; in 1 Corinthians 15:42; 1 Corinthians 15:50; 1 Corinthians 15:53-54, of the “incorruption” of the resurrection-body; in 2 Timothy 1:10, of the life and “incorruption” brought to light by Christ. The occurrence in Titus 2:10 must be discounted in view of the adverse diplomatic evidence. The Pauline use, therefore, is in favour of the idea of “incorruption,” “imperishableness,” the quality of the changeless and undecaying; and that as belonging to the future in contrast with the present condition of things. There is nothing, therefore, to bear out the sense of sincerity adopted by Chrys., the AV, the Bish.; cf. Tynd., “in pureness”; Cov. Test., “sincerely”; Cov. Cran., “unfeignedly”. This would be expressed by ἀφθορία or some similar term (cf. Titus 2:7). Nor can it be simply identified with all imperishable being in this life or in the other (Bleek, Olsh., Matthies, etc.); nor yet again with ἐν ἀφθάρτοις on the analogy of ἐν ʼπουρανίοις, as if it described the sphere of the ἀγάπη. There remains the qualitative sense of “imperishableness” (Mey., Ell., Alf., Abb., and most), which best suits linguistic use, the sense of the adj. ἄφθαρτος (cf. Romans 1:23; 1Co 9:25; 1 Corinthians 15:52; 1 Timothy 1:17; 1Pe 1:4; 1 Peter 1:23; 1 Peter 3:4), and the application here in connection with the grace of love. The ἐν, therefore, is not to be loosely dealt with, as if = εἰς (Beza, as if it meant the same as εἰς τὸν αἰῶνα), or διά (Theophy.), or ὑπέρ (Chrys.), or even μετά (Theodor.); but has its proper force of the element of manner in which the love is cherished. Further, the simplest and most obvious connection is with the ἀγαπώντων, as it is taken by most, including Chrys., Theod., and the other Greek commentators. Some, however, connect the phrase with ἡ χάρις, as = “grace be with all in eternity ” (Bez., Beng., Matthies), or, “ in all imperishable being ” (Harl.), or as a short way of saying “grace be with all that they may have eternal life” (Olsh.). This construction, though strongly advocated recently by Von Soden, fails to give a clear and satisfactory sense, or one wholly accordant with the use of ἀφθαρσία; while there is against it also the fact that the defined noun and the defining phrase would be further apart than is usual in benedictions. Still less reason is there to connect the phrase immediately with τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν as if it described Christ as immortal (Wetst., etc.) a construction both linguistically and grammatically (in the absence of τὸν before ἐν ἀφθαρσίᾳ) questionable. The phrase, therefore, defines the way in which they love, or the element in which their love has its being. It is a love that “knows neither change, diminution, nor decay” (Ell.). The closing ἀμήν added by the TR is found in [895] 3 [896] [897] [898] [899], most cursives, Syr., Boh., etc.; but not in [900] [901] [902] [903] [904], 17, Arm., etc. It is omitted by LTTrWHRV.

[895] Codex Sinaiticus (sæc. iv.), now at St. Petersburg, published in facsimile type by its discoverer, Tischendorf, in 1862.

[896] Codex Claromontanus (sæc. vi.), a Græco-Latin MS. at Paris, edited by Tischendorf in 1852.

[897] Codex Mosquensis (sæc. ix.), edited by Matthæi in 1782.

[898] Codex Porphyrianus (sæc. ix.), at St. Petersburg, collated by Tischendorf. Its text is deficient for chap. Ephesians 2:13-16.

[899] Codex Angelicus (sæc. ix.), at Rome, collated by Tischendorf and others.

[900] Codex Vaticanus (sæc. iv.), published in photographic facsimile in 1889 under the care of the Abbate Cozza-Luzi.

[901] Autograph of the original scribe of א.

[902] Autograph of the original scribe of א.

[903] Codex Alexandrinus (sæc. v.), at the British Museum, published in photographic facsimile by Sir E. M. Thompson (1879).

[904] Codex Boernerianus (sæc. ix.), a Græco-Latin MS., at Dresden, edited by Matthæi in 1791. Written by an Irish scribe, it once formed part of the same volume as Codex Sangallensis (δ) of the Gospels. The Latin text, g, is based on the O.L. translation.

The subscription πρὸς Ἐφεσίους ἐγράφη ἀπὸ Ῥώμης διὰ Τυχικοῦ is omitted by LTWH; while Treg. gives simply πρὸς Ἐφεσίους. Like the subscriptions appended to Rom., Phil., and 2 Tim., it chronicles a view of the Epistle that is easier to reconcile with fact than is the case with others (1 and 2 Thess., Tit., and espec. 1 Cor., Gal., 1 Tim.). In the oldest MSS. it is simply πρὸς Ἐφεσίους. In the Versions, later MSS., and some of the Fathers it takes various longer forms. The form represented in the TR and the AV is not older than Euthalius, Deacon of Alexandria and Bishop of Sulca, who flourished perhaps in the middle of the fifth century.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament