ἑταῖρε : so might a master salute a disciple, and disciple or companion is, I think, the sense of the word here (so Elsner, Palairet, Wolf, Schanz, Carr, Camb. N. T.). It answers to ῥαββί in the salute of Judas. ἐφʼ ὃ πάρει, usually taken as a question: “ad quid venisti?” Vulg [140] Wherefore art thou come? A. V [141] “Wozu bist du da?” Weizsäcker. Against this is the grammatical objection that instead of ὃ should have been τὶ. Winer, § 24, 4, maintains that ὃς might be used instead of τίς in a direct question in late Greek. To get over the difficulty various suggestions have been made: Fritzsche renders: friend, for what work you are come! taking ὃ = οἷον. Others treat the sentence as elliptical, and supply words before or after: e.g., say for what you are come (Morison), or what you have come for, that do, R. V [142], Meyer, Weiss. The last is least satisfactory, for Judas had already done it, as Jesus instinctively knew. Fritzsche's suggestion is ingenious, and puts a worthy thought into Christ's mouth. Perhaps the best solution is to take the words as a question in effect, though not in form. Disciple, for which, or as which you are present? Comrade, and as a comrade here? So Judas pretended, and by the laconic phrase Jesus at once states and exposes the pretence, possibly pointing to the crowd behind in proof of the contrary. So in effect Beng.: “hoccine illud est cujus causa ades?”; also Schanz. The point is that the Master gives the false disciple to understand that He does not believe in his paraded affection.

[140] Vulgate (Jerome's revision of old Latin version).

[141] Authorised Version.

[142] Revised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament