The ancients were much perplexed to explain this expression: Ye have not received a spirit of bondage. It seemed to them to imply the idea, that a servile spirit had been given to the readers previously by God Himself. Hence the explanation of Chrysostom, who applied the spirit of bondage to the law. This meaning is inadmissible. It would be preferable to understand it of the mercenary and timid spirit which accompanied legal obedience. But could Paul possibly ascribe this to a divine communication? If we connect the adverb πάλιν, again, as we should do, not with the verb ἐλάβετε, ye received, but only with the regimen εἰς φόβον, to fear, there is nothing in the expression obliging us to hold that Paul has in view an anterior divine communication; for the meaning is this: “The Spirit which ye have received of God is not a servile spirit throwing you back into the fear in which ye formerly lived.” Comp. 2 Timothy 1:7. The character of heathen religions is in fact the sentiment of fear (δεισιδαιμονία, Acts 17:22). And was it not in some respects the same among the Jews, though with them the fear of Jehovah took a more elevated character than the fear of the gods among the Gentiles? The feeling with which the Spirit of God fills the believer's heart is not fear, suited to the condition of a slave, but the confidence and liberty which become a son.

The word spirit might here be regarded as denoting simply a subjective disposition; as in that word of the Lord in reference to Sennacherib (Isaiah 37:7): “I will put such a spirit in him, that he will return, to his own land;” comp. 1 Corinthians 4:21: a spirit of meekness; Romans 11:8: a spirit of slumber. Here it would be the filial sentiment in relation to God. What might support this subjective meaning of the word spirit, is the strongly emphasized contrast between this verse and the following, where the objective meaning is evident: “The Spirit Himself beareth witness”...Nevertheless it is impossible, if we consider the connection between Romans 8:15 and the preceding verse, not to see in the Spirit of adoption, of which Paul here speaks, the Spirit of God Himself; comp. especially Galatians 4:6, a passage so like ours, and where there is no room for uncertainty. The difference between Romans 8:15-16, so far as the meaning of the word spirit is concerned, is not the difference between an inward disposition and the Spirit of God, but rather that which distinguishes two different modes of acting, followed by one and the same Holy Spirit. In the former case, the operation of the Spirit makes itself felt by means of a personal disposition which He produces in us; in the second case it is still more direct (see on Romans 8:16).

The Spirit of adoption is the Spirit of God, in so far as producing the spiritual state corresponding to sonship; He may even be called: the Spirit of the Son Himself, Galatians 4:6. He puts us relatively to God in the same position as Jesus, when He said: Father! The term υἱοθεσία, adoption, reminds us of the fact that Jesus alone is Son in essence (υἱὸς μονογενής, only son). To become sons, we must be incorporated into Him by faith (Ephesians 1:5).

The pronoun ἐν ᾠ, in whom, shows that it is under the inspiration of the filial sentiment produced in us by this Spirit that we thus pray, and the term cry expresses the profound emotion with which this cry of adoration goes forth from the believing heart.

Abba is the form which the Hebrew word ab, father, had taken in the Aramaic language, commonly spoken in Palestine in the time of Jesus. It was thus Jesus spoke to God when He called Him Father; comp. Mark 14:36. It has been thought Paul employed the form here, because he made use of it habitually in his own prayers, and that he added the Greek translation: ὁ πατήρ, father, in writing to the Romans and to the Galatians, because the Aramaic was unintelligible to them as former Gentiles. But the employment of the expression (which occurs in three writings of the N. T.) must rest on a more general usage. Like the terms Amen, Hosanna, Hallelujah, this word Abba had no doubt passed from the liturgical language of the primitive Judeo-Christian church into general ecclesiastical language. By adapting this sacred form of address, which had passed through the mouth of Jesus Himself, to the worship of Christians, not only was there a compliance with the command: “When ye pray, say: Our Abba (our Father), who art in heaven,” but the feeling of the whole church seemed to blend with that of its High Priest, who had prayed, using the same term for Himself and His brethren. From regard to Greek-speaking Christians, and neophytes in particular, the custom was probably followed of adding the Greek translation: ὁ πατήρ, father, as is done by Mark. Augustine and Calvin suppose that it was meant, by using these two forms in juxtaposition, to express the union of Jewish and Gentile Christians in one spiritual body. This hypothesis has no great probability.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament

New Testament