γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. подчеркивает законодательный авторитет написанного (ММ),
κημώσεις fut. ind. act. от κημόω (G5392) надевать узду. Fut. используется под семитским влиянием языка ВЗ, выражает категорический imper. (BG, 94). Евреев отличала забота о животных (SB, 3:382).
βούς (G1016) вол. Вол в Писании является символом труженика любого рода (D.Instone Brewer, "1 Corinthians 9:9-11: A Literal Interpretation of 'Do Not Muzzle the Ox'" NTS 38 [1992]: 554-65).
άλοώντα praes. act. part. от άλοάω (G248) молотить, топтать, давить. Волы тащили салазки вокруг горы зерна, лежавшей на полу молотильни (ΖΡΕΒ, 5:739; IDB, 4: 637). Adj. или temp. part., "когда он молотит"
μή (G3361), отр. используется для введения вопроса, на который ожидается отр. ответ,
μέλει praes. ind. act. от μέλω (G3199) заботиться. Используется в безличном плане, с последующим dat. заинтересованности и gen. для обозначения предмета заботы. Возможно, Павел говорит здесь о применении отрывка, не пренебрегая и его буквальным значением (Fee; OTN, 39-51; см. Walter С. Kaiser, Jr., "The Current Crisis in Exegesis and the Apostolic Use of Deuteronomy 25:4 in 1 Corinthians 9:8-10" JETS 21 [1978]: 3-18).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament