ίδόντες aor. act. pari, от όράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см. ТС, 687. Aor. указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл. Part, является уступительным ("хотя"). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn).
αγαπάτε praes. ind. act. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Praes. обозначает длительное и одновременное действие,
όρώντες praes. act. part. от όράω (G3708) видеть. Praes. указывает на длительность действия. Уступительное part. ("хотя"). Первое утверждение (ίδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (όρώντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels),
πιστεύοντες praes. act. part. (сопутств.) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) испбльзуется с part. и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort; Selwyn).
άγαλλιάσθε praes. imper. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) ликовать (см. 1 Peter 1:6).
χαρά (G5479) paдость. Здесь instr. dat. άνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, неиередаваемый, adj. vb. Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Веаге; Davids). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяс нить ее (Michaels). Радость основана на ожидании будущего избавления,
δεδοξασμένη perf. pass. part. от δοξάζω (G1392) славить; pass. славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn, 253-58; TDNT; NIDNTT; EDNT; TLNT).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament