όθεν (G3606) следовательно,
καί (G2532) также,
σώζειν praes. act. inf. от σώζω (G4982) спасать (TDNT; EDNT; TLNT). Инфинитив в роли дополнения к основному гл. παντελής (G3838) завершенный. Фраза εις τό παντελές ("до завершения") имеет temp. значение ("навсегда"), качественное значение, которое выделяет полноту завершенности ("полностью и окончательно"); или же оба значения (Hughes; Michel; Attridge).
δύναται praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
προσερχομένους praes. med. (dep.) part. от προσέρχομαι (G4334) приближаться, приходить, с dat. Part, в роли subst. Praes. подчеркивает длительное действие,
πάντοτε (G3842) всегда,
ζών praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Причинное part. со значением praes., обозначающим длительное действие: "потому что Он постоянно живет"
εις (G1519) с артикулированным inf. выражает цель,
έντυγχάνειν praes. act. inf. от έντυγχάνω (G1793) быть посредником, ходатайствовать за другого. Иногда это слово обозначало предъявление прошения царю от имени другого человека (EGT; Hughes; TDNT; MNTW, 54-56). Praes. обозначает длительное действйе, или же он итеративный, обозначающий повторяющееся действие. Так как раввинистические учителя приписывали посредническую функцию ангелам, возможно, читатели пытались поклоняться ангелам как ходатаям. Поэтому автор объясняет, что Христос — единственный посредник и ходатай. Неразумно полагаться на ангелов, святых и любых других тленных существ, кроме того, это проявление недоверия к Христу как посреднику (Hughes).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament