πέμψας aor. act. part. пот. masc. sing. от πέμπω (G3992) посылать,
είπε ν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. пот. masc. pl. от πορεύομαι (G4198) идти, отправляться своим путем. Part, здесь является сопутствующим обстоятельством и может быть переведено как imper. "пойдите и выясните" (см. М, 230f).
έξετάσατε aor. imper. act. от έξετάζω (G1833) исследовать, выявлять. Подразумевает тщательное исследование (LN, I: 409; NDIEC, 4:95-99).
Aor. imper. образует в данном стихе указание на особое повеление, в котором может выражаться настоятельная необходимость (VANT, 381; VA, 351).
ακριβώς (G199) adv. точно, тщательно (см. JIk. 1:3).
έπάν (G1875) с conj. когда, как только,
εϋρητε aor. conj. act. от ευρίσκω (G2147) находить,
απαγγείλατε aor. imper. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, указав на возможный источник сведений (LN, 1:411).
οπως (G3704) с conj. чтобы, дабы. Это слово может подразумевать способ осуществления или характер достижения цели (LN, 1:785).
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) идти, приходить. Здесь part. имеет обстоятельственное значение и может быть переведено с учетом личной формы,
προσκυνήσω aor. conj. act., см. Matthew 2:2.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament