I am afraid of you [φ ο β ο υ μ α ι υ μ α ς]. Not a felicitous translation, though retained by Rev. Rather, "I am afraid for you or concerning you." The second uJmav is not attracted into the principal clause so as to read, "I am afraid lest I have bestowed labor," etc. The two clauses are distinct. I am afraid about you : then the reason for the fear is added, lest I have bestowed, etc.

Upon you [ε ι ς υ μ α ς]. Lit. into you. The labor, though in vain, had born directly upon its object. See the same phrase Romans 16:6.

In vain [ε ι κ η]. Comp. chapter Galatians 3:4; 1 Corinthians 14:2, and eijv to no purpose, Philippians 2:16; 2 Corinthians 6:1; Galatians 2:2; 1 Thessalonians 3:5. After all my labor, you may return to Judaism. Luther says : "These words of Paul breathe tears."

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament