Let not your hearts be troubled At the thoughts of my departure from you, and leaving you in a world where you are likely to meet with many temptations, trials, and troubles, and to become a helpless prey to the rage and power of your enemies. Ye believe in God The Almighty Preserver and Governor of the universe, who is able to support you under, and deliver you out of, all your distresses; believe also in me Who am sent by God, not only to teach, but to redeem and save you; and who can both protect you from evil, and reward you abundantly for whatever losses and sufferings you sustain on my account. But the original words, πιστευετε εις τον Θεον και εις εμε πιστευετε, it seems, ought rather to be rendered, Believe in God, believe also in me; that is, Confide in the being, perfections, and superintending providence of God: or, Rely on the great acknowledged principles of natural religion, that the glorious Maker and Governor of the world is most wise, mighty, holy, just, and good, and the sovereign disposer of all events; and comfort yourselves likewise with the peculiar doctrines of that holy religion which I have taught you. Or, as Dr. Doddridge interprets the clause, “Believe in God, the Almighty Guardian of his faithful servants, who has made such glorious promises to prosper and succeed the cause in which you are engaged; and believe also in me, as the promised Messiah, who, whether present or absent in body, shall always be mindful of your concerns, as well as ever able to help you.” It appears most natural, as he justly observes, to render the same word, πιστευετε, alike in both places; and it is certain an exhortation to faith in God and in Christ would be very seasonable, considering how weak and defective their faith was. Thus Dr. Campbell: “The two clauses are so similarly expressed and linked together by the copulative [και, and, or also] that it is, I suspect, unprecedented, to make the verb in one an indicative, and the same verb repeated in the other an imperative. The simple and natural way is, to render similarly what is similarly expressed: nor ought this rule ever to be departed from, unless something absurd or incongruous should follow from the observance of it, which is so far from being the case here, that by rendering both in the imperative, the sense is not only good, but apposite.”

Continues after advertising
Continues after advertising