The unconnected “I” with which this verse begins, indicates that some word has early dropped out of the text. The italics with which our translators fill the gap no doubt give the right sense. It may be mentioned that Ecclesiastes is characterised by a superfluous use of the pronoun “I” after the verb, just as if in Latin we constantly had, instead of “dixi,” “dixi ego.” The counsels given here and Ecclesiastes 10:4 are not what we should expect from Solomon, but rather from one who had himself lived under a despotism.

In regard of. — The words so translated are found again Ecclesiastes 3:18; Ecclesiastes 7:14; see also Psalms 45:5; Psalms 79:9; Psalms 110:4.

The oath of God. — Unsuccessful attempts have been made to find in these words a definite historic reference. It is idle to quote the fact recorded by Josephus that Ptolemy Lagus secured the allegiance of his Jewish subjects by exacting an oath from them. This book has no connection with Egypt, and we need not look beyond the Bible for proof that an oath of vassalage was imposed on the Jews by their foreign masters, and that the breach of such an oath was regarded by the prophets as sin (2 Chronicles 36:13; Ezekiel 17:13; Ezekiel 17:16; Ezekiel 17:18). And there is reason to think that similar pledges had been given to native kings (1 Samuel 10:3; 1 Chronicles 29:24; 2 Chronicles 23:3).

Of God. — 2 Samuel 21:7; 1 Kings 2:43.

Continues after advertising
Continues after advertising