For when we were yet... — The reading at the beginning of this verse is doubtful. The reading of the Vatican MS. is very attractive, “If at least,” “If, as we know to be the fact, Christ died,” &c. But, unfortunately, this has not much further external support. If we keep the common reading we must either translate “For, moreover,” or we may suppose that there is some confusion between two constructions, and the word translated “yet” came to be repeated.

Without strength. — Powerless to work out our own salvation.

In due time. — Or, in due season. So the Authorised version, rightly. Just at the moment when the forbearance of God (Romans 3:25) had come to an end, His love interposed, through the death of Christ, to save sinners from their merited destruction.

For the ungodly. — The force of the preposition here is “for the benefit of,” not “instead of.” St. Paul, it is true, holds the doctrine of the vicarious sacrifice of Christ, but this is expressed by such terms as the “propitiation” of Romans 3:25, or the “offering, and sacrifice for us” of Ephesians 5:2, and especially the “ransom for all” of 1 Timothy 2:6, not by the use of the preposition.

Continues after advertising
Continues after advertising