Yet peradventure. — The true reading is, undoubtedly, for peradventure.

For a good man. — Literally, for the good (man), i.e., for the good man in question, the righteous man mentioned above. It would be possible to take the phrase “for the good” as neuter rather than masculine, and to understand by it “in a good cause.” It would be possible also to give to the word translated “good” the special meaning of “benefactor” — “a man might be found to die for his benefactor.” But if this had been intended, it might have been more clearly expressed, and upon the whole it seems best to take the passage as it is taken in the English version. There is a slight distinction in the Greek, as in English, between the words translated “righteous” and “good.” To be “righteous” is to direct the will in obedience to an external standard; to be “good” is to have a natural goodness, especially kindness or benevolence of disposition. But this distinction is not insisted upon here. The two words are used almost convertibly.

Continues after advertising
Continues after advertising