Hurai, en lugar de Heddai, (2 Reyes; Kennicott) aunque hay algunas dudas sobre cuál es el preferido. (Haydock) --- El siríaco y el árabe tienen Hiddai; pero la Septuaginta declara para Hurai aquí, y la copia de Aldine también tiene a Ouri, 2 Reyes. (Kennicott) --- Torrent. Hebreo, "de los torrentes o valles de Gaas". (Calmet) --- Abiel. 2 Reyes Abailbón, que parece ser la palabra correcta, ya que un transcriptor puede omitir letras más fácilmente de lo que puede insertarlas.

Bun y el final parece haber sido escrito por separado, y haber sido traducido como "el hijo de" por el siríaco y el árabe. Las partículas al y al, también se han confundido con frecuencia debido a su pronunciación casi similar. --- Bauramita. Hebreo habacharumi, 2 Reyes habarchumi, donde se transponen dos letras y se omite v, como de costumbre, en el último libro. (Haydock) --- La lectura anterior parece ser más correcta, ya que el héroe probablemente vino de Bahurim, ( berim, 2 Reyes iii.

16.) y el siríaco y el árabe parecen haber leído correctamente. --- Salabonita. Septuaginta Griego: Salabonitas (2 Reyes) Griego: Salaboni. (Kennicott) --- El traductor del último libro da la terminación hebrea en todo, en lugar de la griega; (Haydock) "de donde los eruditos han extraído un argumento incontestable en contra de que esa versión sea obra del mismo autor". (Kennicott) --- Bien podrían probar que San Jerónimo no tradujo ambos libros. (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad