Y la inmundicia, etc. Se comerán al niño recién nacido, por hambre extrema, Lamentaciones ii. 20. Los caldeos, la Septuaginta, etc., están de acuerdo con la Vulgata, que transmite una idea de la angustia más horrible. (Calmet) --- Ciertamente es tan horrible y repugnante, que no encontramos vestigios en la historia de la finalización de la profecía, tomada en este sentido. Algunos, por lo tanto, explican el original, "Y su banquete, o carne aderezada, (estará) entre sus pies, incluso de sus propios hijos, que ella dará a luz."

"(Bate, p. 71 .; Parkhurst on itsoth.) Otros creen que el hebreo se corrompe por la inserción de b antes de otra b, en los niños; y por la transposición o adición de i en la primera palabra; de modo que traducir , con la generalidad de los intérpretes, "Ella guardará rencor siempre, o su mirada será maligna hacia su esposo, y hacia su hijo, y hacia su hija, y hacia su placenta".

... y hacia sus hijos que habrá dado a luz, "parece bastante absurdo. Si el ojo de la mujer es malvado hacia su hijo, y hacia su placenta (que, sin embargo, es incapaz de privarla de la comida), ¿qué necesidad de ¿Y hacia sus hijos? Sin embargo, la construcción actual requiere esta traducción; aunque es obvio que la mujer debe haber sido actuada de manera diferente, con respecto a estas cosas diferentes, ya que todos admiten que ella temía que los que eran adultos up, por más querido que sea para ella, podría privarla de su abominable alimento, mientras que su mirada era malvada hacia su placenta, (o secundines, si la palabra ssolithe puede tener este significado) porque estaba planeando comerlo en privado.

La Septuaginta traduce Korion, "la piel", o Chorion, "una niña" (Houbigant) a menos que (Haydock) la primera palabra tenga este significado. Cerro. --- El árabe se desvía un poco del hebreo, "Ella negará a su marido, a su hijo y a su hija, sus secuaces, que se le caen". Si, por lo tanto, se admiten las dos correcciones propuestas por Houbigant y aprobadas por Kennicott (quien presenta para una de ellas ( ubnie) la autoridad del manuscrito hebreo más antiguo de Inglaterra), todo será claro y conforme al evento.

"[Ver.] 56. Su ojo estará mal hacia .... su hijo, y hacia su hija. [Ver.] 57. Y hervirá, ( ubossilthe, en lugar de ubossolithe) lo que sale de entre ella pies, incluso sus hijos, ( ubnie, no ubobnie) que ella dará a luz; porque ella los comerá, por falta de todas las cosas, en secreto ". Esta denuncia profética y terrible se realizó en el sitio de Samaria, cuando dos mujeres acordaron comerse a sus propios hijos, uno de los cuales fue hervido, y se usa la misma palabra aquí en disputa, 4 Reyes vi.

29. (Kennicott) --- Y en el último asedio de Jerusalén leemos (Josefo, [¿Antigüedades?] Vii. 8) de una madre matando a su propio hijo, para satisfacer los antojos de hambre y rabia contra los alborotadores que repetidamente habían saqueó su casa. Su nombre era María. También hirvió a su lactante y devoró una parte. (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad