Versículo Deuteronomio 28:57 . Hacia su joven - y hacia los hijos que dará a luz.  Parece haber una especie de tautología en las dos cláusulas de este verso, que puede evitarse traduciendo la última palabra, שליתה shilyathah, literalmente, sus segundas partes, que es el significado del árabe [árabe] sala, no mal entendido por la Septuaginta, χοριον αυτης, el corion o membrana exterior, que inviste al feto en el útero; y aún mejor traducido por Lutero, [anglosajón] el posparto; este dicho de Moisés marca fuertemente la más profunda angustia, cuando la madre es representada como sintiendo el más conmovedor pesar de que su hijo haya sido traído al mundo en tal estado de sufrimiento y muerte; y en segundo lugar, que era probable, por las circunstancias favorables después del nacimiento, que ella misma sobreviviera a su incrustación. No hay palabras que describan con más fuerza las miserias de aquellos terribles tiempos. Sobre esta base no veo ninguna necesidad absoluta de la crítica de Kennicott, quien, en lugar de ובשליתה ubeshilyathah, contra sus segundas líneas, lee ובשלה ubashelah, y ella boll, y traduce el Deuteronomio 28:56 y Deuteronomio 28:57 , versos como sigue: "La mujer tierna y delicada de entre vosotros, que no se aventurara a poner la planta de su pie en el suelo por delicadeza y ternura, su ojo será malvado hacia el marido de su seno, y hacia su hijo, y hacia su hija. Y hervirá lo que salga de entre sus pies, los hijos que dé a luz, pues los comerá, por falta de todo, en secreto". Estas palabras, dice él, siendo proféticas, se cumplen en 2 Reyes 6:29 , porque leemos allí que dos mujeres de Samaria acordaron comerse a sus propios hijos, una fue realmente hervida , donde se usa la misma palabra, בשל bashal Ver Disertaciones de Kennicott, 1 Crónicas 11:11, página 421.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad