Improductivo. Sin fe en Cristo, nadie tiene obras meritorias. (Worthington) --- Ninguno. Tal era la condición del mundo antes de Cristo, ya que todos nacieron en pecado. "Nadie", dice San Agustín, "puede hacer el bien, si no muestra el método". Todos quedaron sumidos en la ruina, "excepto la Santísima Virgen, de quien, por el honor del Señor, no tendría ninguna duda, en el tratamiento de los pecados". (S t.

Agustín, de Nat. et Grat. contra Pelag. xxxvii. 44.) (Calmet) --- El Concilio de Trento aprueba esta reserva, cuando se habla del pecado original. Nuestro Salvador es la fuente de este privilegio, y mucho más fuera de discusión. No podía ser culpable de ningún tipo de transgresión. Él era en todas las cosas como nosotros, excepto el pecado. (Haydock) --- Su, etc. Lo que sigue a no debe (ver.

4.) ocurre en St. Paul; (Romanos iii. 11, 12, 13.) de donde San Jerónimo supone que se ha insertado aquí, aunque el apóstol tomó las citas de diferentes partes de la Escritura. (Praef. In xvi. Isaias.) Nos informa que todos los comentaristas griegos lo marcaron como no encontrado en hebreo o en la Septuaginta, "excepto en la Vulgata o en griego: koiné, que variaba en diferentes partes del mundo". No parece haber ninguna razón por la que debería haberse omitido deliberadamente, mientras que algunos podrían insertarlo, a través de la falsa noción de que St.

Pablo lo había tomado de este salmo. (Calmet) --- El hebreo no está, por tanto, mutilado, pero la Vulgata redundante. (Amama) --- Sin embargo, esto no está del todo claro. Encontramos la cita en la Septuaginta romana que es la más correcta; (Berthier) aunque algunos prefieren los manuscritos alejandrinos. (Haydock) --- También está en las versiones árabe y etíope; de modo que podría haber estado en la copia de St. Paul.

Nuestro Salvador leyó un pasaje de Isaías, que no existe, Lucas IV. 19. (Berthier) --- San Justino Mártir, San Agustín, etc., están de acuerdo con la Vulgata; y Lindan menciona una copia hebrea que tenía estos versículos, aunque los eruditos tienen razones para pensar que este hebreo era de una fecha moderna. (Calmet) --- Protestants, 1577, insertaron estos tres versos, (Worthington) que ahora omiten. --- Sepulcro.

Nunca están satisfechos con la destrucción (Haydock) y con molestar a los demás. (Worthington) --- Llevamos en nosotros la semilla de la corrupción, que se puede evitar que crezca solo por la gracia de Jesucristo. (Berthier) --- La perdición es de ti mismo, oh Israel. (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad