Por favor, complacebam, "trata con amor". (Haydock) --- La Vulgata sigue el régimen de la Septuaginta griega: euerestoun, que puede regir un caso acusativo. El hebreo es más sencillo, caminé "(Berthier) o" me comporté como si hubiera sido mi amigo o hermano ". (Protestantes) (Haydock) --- Entonces, la Septuaginta parece haber explicado soy," verdaderamente ", en lugar de madre; como los puntos determinarían el hebreo, "como quien llora a su madre" (Berthier) o, "como una madre en duelo, me incliné en dolor.

"(San Jerónimo) --- Un intérprete de griego antiguo tiene," como quien está de luto por un hermano nacido de la misma madre ". Sentí la aflicción de mis enemigos y me compadecí de ellos, esforzándome por aliviar su angustia tanto como fuera posible . (Calmet) --- Tal fue la conducta de David, la figura del Mesías; de modo que las expresiones que parecen demasiado fuertes, no deben tomarse por imprecaciones. (Berthier) --- Cristo fue el buen samaritano que alivió al hombre herido, Lucas x. (Worthington) --- San Pablo nos advierte que lloremos con los que lloran, Romanos xii.15 (Menochius)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad