Él mismo. Hebreo libbi, "en mi corazón". Pero esto es visiblemente incorrecto, y deberíamos sustituirlo por lóbulo, como han hecho San Jerónimo, caldeo, siríaco, etc. (Calmet) --- Sin embargo, Symmachus traduce, "con respecto al desorden de los impíos dentro, mi corazón ha dicho, allí", etc. El hebreo también puede significar "la transgresión de los impíos dice en mi corazón". (Protestantes) (Haydock) --- Estoy interiormente convencido de cuán grande puede ser la malicia de los malvados.

Me toca hasta el corazón. Ambos sentidos son buenos. Los impíos se inclinan hacia el mal, y esto llena de dolor a los virtuosos. (Berthier) --- Ojos. Pecan públicamente (Salmo XIII. 1; Calmet) y a propósito, prefiriendo el vicio antes que la virtud (Worthington) y constantemente se empeñan en hacer el mal, de modo que se vuelven odiosos para todos. (Menochius)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad