Corazón. La Septuaginta se ha leído de manera diferente al presente [hebreo]. (Berthier) --- Hebreo, "Recordé mi cántico en la noche, y comulgué con mi propio corazón, y mi espíritu buscó hasta el fondo"; o, " Barrí , (o dirigí, scopebam) mi espíritu" (San Jerónimo) de todas las cosas impropias. Septuaginta Griego: Eskallon. "Lo cavé y lo desgarré" con ferviente meditación, para extraer las malas hierbas y hacerlo apto para recibir la semilla divina, (St.

Jerome, aquí y ep. ad Sun.) y dar fruto; (Haydock) o barrí para descubrir la preciosa joya (Berthier) de la salvación. (Haydock) --- Scopebam, no se considera una buena palabra latina; pero parece derivarse del griego: skopeo, "considero o dirijo mi objetivo"; aunque algunos piensan que significa más bien, "barrí", Isaías xiv. 23. Hugo lee scopabam. (Calmet) --- Examiné diligentemente mi conciencia, (Worthington) y no dejé nada sin remover, como la mujer en el evangelio que buscaba el grano.

[Lucas xv. 8.] (Menochius) --- En hebreo yechapes, también puede significar, "mi espíritu es liberado", para decir lo que podría parecer demasiado atrevido, Will God, etc. (Calmet)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad