Culpabilidad y condenación de Samaria. El profeta procede a aplicar la lección. Los pueblos son convocados para proclamar el destino que ha caído ( Amós 3:9 *) los castillos de Ashdod y los de la tierra de Egipto, y luego para reunirse y presenciar los pecados de Samaria. Desde las montañas de Samaria, la ciudad presenta un espectáculo de gran agitación y opresión profundamente arraigada.

Y la razón es ( Amós 3:10 ) que las clases dominantes no tienen un sentido adecuado de lo que es correcto o sencillo. El mal pensamiento trae consigo malas acciones, y las malas acciones inevitablemente conllevan un castigo. Por lo tanto, un adversario logrará abarcar la tierra y será el medio de humillar a los orgullosos y ricos potentados.

Amós sabía por experiencia que cuando el león ataca a la oveja, a menudo todo lo que se puede salvar son dos patas o el trozo de una oreja ( Génesis 31:39 *, Éxodo 22:13 ). De la misma manera, los israelitas que moran en Samaria y se enorgullecen de sus posesiones escaparán con nada más que la esquina de un sofá o la tela de Damasco de un diván (ver más abajo).

Si Amós 3:13 es genuino, el profeta introduce una referencia a Judá; pero el verso es quizás secundario. Cuando llegue el día del juicio final ( Amós 3:14 ), el castigo se extenderá a los altares o altar (por lo tanto Guthe) de Betel, porque Betel era el centro de la adoración falsa de Israel. La adoración falsa y el lujo egoísta son amigos íntimos. Deben morir juntos. Se acabará con las casas superfluas de los ricos.

Amós 3:9 . Traducir con Ehrlich, Proclamar sobre (el destino de) los castillos en Ashdod y sobre (el destino de) los castillos en la tierra de Egipto. Si se adopta la interpretación habitual (RV), probablemente Asiria (por lo tanto LXX) debería leerse para Ashdod; esto da un mejor paralelismo.

Amós 3:11 . Traducir, un enemigo vendrá por la tierra, leyendo sar yesô bhç bh o s. sô bhç bh).

Amós 3:12b . La palabra traducida "sentarse" puede significar igualmente "morar". La palabra traducida como cojines de seda es demeshek. Probablemente sea un error de d ל mesek. El árabe dimaks probablemente no tenga nada que ver con Damasco, pero esa no es la razón por la que la palabra aquí no debería denotar algún tipo de material de cobertura fabricado en Damasco. Traduce con Ehrlich: Así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria con el rincón de un lecho o con la tela de Damasco de un diván.

Amós 3:13 . Las personas a las que se dirige son aparentemente las mismas que en Amós 3:9 .

Amós 3:15b. 1 Reyes 22:39 implica que una casa de marfil era algo muy excepcional. Ehrlich quizás tenga razón, por lo tanto, al leer las casas de (in) Bashan ( hab-bâ shâ n para hash-shç n). grande: bastante muchos ( mg.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad