rec. texto con אcD2GKLP, y todas las versiones (excepto la egipcia) agregan γὰρ después de τοῦτο. Se omite por א*A y aparentemente se introdujo únicamente para enfatizar la conexión entre 1 Timoteo 2:2 y 1 Timoteo 2:3 .

3. τοῦτο καλὸν καἱ κ.τ.λ. Esto es bueno y agradable a los ojos de Dios nuestro Salvador . El γάρ del texto recibido es innecesario y no está suficientemente sustentado (ver nota crítica): τοῦτο remite a 1 Timoteo 2:1 ; 1 Timoteo 2:2 siendo de la naturaleza de un paréntesis.

Es una cuestión si tanto καλόν como ἀπόδεκτον, o solo la última palabra, deben tomarse con ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ. El pasaje generalmente citado como punto es 2 Corintios 8:21 : προνοῦμεν γἀρ καλἀ οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐιονώ�.

Y no hay duda de que καλόν en el presente pasaje podría tomarse de la misma manera con el siguiente ἐνώπιον. Pero parece más sencillo tomar καλόν por sí solo, como marca de la excelencia intrínseca de tales oraciones como las de que se trata, añadiendo el Apóstol que son especialmente aceptables a los ojos de Dios, Salvador Universal.

ἀπόδεκτος se encuentra en la Biblia griega solo aquí y en 1 Timoteo 5:4 ; cp. εὐπρόσδεκτος de Romanos 15:16 . Ver nota sobre ἀποδοχή ( 1 Timoteo 1:15 ).

Para la frase Dios nuestro Salvador , ver la nota en 1 Timoteo 1:1 ; aquí la expresión tiene un punto y una fuerza peculiares, y se define más detalladamente por las palabras que siguen.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento