ὁ δέ , " pero Él ". El AV “pero este hombre ” no es feliz.

ἀπαράβατον , “ tiene su sacerdocio inmutable ” (Oecumen. ἀτελεύτητον, Theoph. ἀδιάδοχον, sempiternum Vulg.): una traducción que está más de acuerdo con el uso que “intransmisible”, “un sacerdocio que no pasa a otro”, como es presentado en el margen de nuestra Versión Revisada. La traducción “que no debe ser transgredido”, o “inviolable” ( intransgressibile , ago.

), no es defendible aquí. La palabra pertenece al griego posterior, no se encuentra en la LXX., y aquí sólo en el NT. Este es el SÉPTIMO particular de superioridad. Creo que es completamente innecesario entrar en tediosas controversias modernas en cuanto al momento particular del ministerio de Cristo en el que asumió su oficio sacerdotal, porque no creo que entraran en la mente del autor.

El único pensamiento que prevalecía en su mente era el de Cristo pasando como nuestro Gran Sumo Sacerdote con la ofrenda de Su sacrificio consumado al Cielo de los Cielos. Los detalles menores de la obra sacerdotal de Cristo no se definen, y los de Melquisedec se pasan por alto en completo silencio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento