αὐτῷ omitido después de εἰπόντα con אAB. La Vulga . añade 'sibi.'

ἄνδρας omitido con אABD. No representado en Vulg .

13. y nos contó cómo había visto al ángel . Antes de que San Pedro hiciera esta defensa, y mucho antes de que San Lucas la pusiera por escrito en los Hechos, la historia de Cornelio y su visión sería bien conocida, por lo que se usaría el artículo definido al hablar de ella, es decir, ' el ángel' de a quien todos los hombres habían oído.

En el griego del NT, el uso general es colocar las formas utilizadas para la interrogación directa (como πῶς, πότε) donde los escritores clásicos solían escribir las formas relativas correspondientes, ὅπως, ὁπότε. Entonces Mateo 6:28 καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ�.

ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην , enviar a Jope . La inserción de ἄνδρας aquí es uno de los numerosos casos en los que, en la repetición de una narración, se ha intentado llevar los diferentes pasajes a un acuerdo verbal exacto. Ha habido momentos en que los hombres devotos pensaron mucho en este acuerdo verbal. Por lo tanto, vale la pena notar que los escritores del NT lo ignoraron por completo.

Las palabras en una inscripción tan solemne como la que está sobre la Cruz difieren en los cuatro Evangelios, y San Pedro, cuando en la Segunda Epístola ( Hechos 1:17 ) habla de la voz celestial escuchada en la Transfiguración, varía verbalmente de cada uno de ellos. los relatos de los evangelistas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento