Ὕστερον . Estos versículos parecen ser un resumen de lo que el escritor había escuchado o leído con respecto a las manifestaciones del Señor resucitado a los Apóstoles en y después del Día de Pascua. Lo que puede haber sido dicho en diferentes ocasiones se une y se asigna a una sola ocasión, cuyo escenario parece ser Jerusalén. Pero la narración no parece depender de los Evangelios Canónicos, aunque el lenguaje es menos diferente al lenguaje de esos Evangelios que Marco 16:9-13 . Ὕστερον, siete veces en Mt. y una vez cada uno en Lc. y Jn, no se encuentra en ninguna parte en Mk, que prefiere ἔσχατον.

αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα . A los Once mismos (RV), ipsis undecim (Beza), es decir , al cuerpo oficial a diferencia de María Magdalena y los dos discípulos anónimos. "Los Once" no prueba nada en cuanto a la presencia de Thomas; tanto “los Once” como “los Doce” se usan para designar el Colegio Apostólico, independientemente del número exacto ( Juan 20:24 ; 1 Corintios 15:5 ). Los términos Decemviri y Centumviri se utilizaron de manera similar. Cf. el inglés "cien".

ὠνείδισεν . En ninguna otra parte se usa este verbo de Cristo reprendiendo a sus discípulos, ni siquiera cuando Pedro se atrevió a reprenderlo ( Marco 8:32-33 ). RV traduce "reprender" aquí y Mateo 11:20 , pero "reprochar" Marco 15:32 ; Mateo 5:11 ; Mateo 27:44 ; Lucas 6:22 .

Vulg. comúnmente tiene exprobro , pero también convicior ( Marco 15:32 ), inpropero ( Mateo 27:44 ), y dico omne malum adversus ( Mateo 5:11 ).

ἀπιστίαν καὶ σκληροκαρδίαν . En ningún otro lugar se acusa a los Apóstoles de estas graves faltas. Habían mostrado ὀλιγοπιστία ( Mateo 17:20 ), habían tenido πεπωρωμένην τὴν καρδίαν ( Marco 8:17 ); pero no eran incrédulos ni impenitentes.

Concluimos que las palabras no son de Cristo sino del narrador, quien parece haber quedado muy impresionado por el hecho de que muchos de los discípulos de Cristo trataron el informe de su resurrección como algo demasiado bueno para ser verdad. Él enfatiza esto ( Marco 16:11 ; Marco 16:13-14 ; cf. Marco 16:16-17 ).

Probablemente fue porque el cambio de esta severa reprensión a la comisión en Marco 16:15 pareció ser intolerablemente abrupto que se hizo una inserción de una respuesta por parte de los discípulos. Respecto a esta interesante interpolación, de la que ahora hemos recuperado la totalidad en el griego original, véase el Apéndice. Pero tiene sentido el cambio abrupto que esta interpolación busca mitigar.

A los discípulos se les dice, no sólo que crean, sino que prediquen a todo el mundo lo que ellos mismos habían dudado. De manera similar, Cristo le muestra a Saulo de Tarso, no solo que debe dejar de perseguirlo, sino cuántas cosas debe sufrir por su causa ( Hechos 9:16 ).

NOTA ADICIONAL

EN Marco 16:14

Jerónimo conocía la ahora bien conocida interpolación en este versículo, quien dice que existía en “algunas copias y especialmente en manuscritos griegos”. ( Dial. c. Pelag. ii. 15), y cita una parte de la respuesta puesta en boca de los Apóstoles. Su cita dice así: Et illi satisfaciebant dicentes; Saeculum istud iniquitatis et incredulitatis sub Satana est, qui non sinit per immundos spiritus veram Dei apprehendi virtutem.

Idcirco jam nunc revela justitiam tuam . En lugar de sub Satana est qui algunos MSS. have substantia est quae , lo que da muy poco sentido y ahora se sabe que es ciertamente erróneo. Porque en 1907 el Sr. CL Freer compró en El Cairo un manuscrito muy interesante. de los Cuatro Evangelios en griego, y el texto de Mc contiene la totalidad de la interpolación de la que Jerónimo ha dado parte en una traducción latina.

Este MS griego. se cree que es del siglo V o VI; de hecho, algunos críticos han pensado que puede ser del cuarto. El orden de los Evangelios es el de [3589][3590] y el antiguo manuscrito latino, a saber. Mt., Jn, Lk., Mk y MS. (o del que se copió) parece haber sido elaborado a partir de textos diferentes. El texto de Jn es superior al de Mt. En Jn generalmente concuerda con [3591] en Mt.

generalmente con el texto oficial o bizantino posterior. En Lc. hasta Marco 8:12 concuerda principalmente con [3592] y para el resto del Evangelio principalmente con el texto posterior. Estas características, sin embargo, no nos preocupan mucho. En Mc el texto varía, pero tiene una o dos lecturas únicas. En Marco 1:27 dice: "¿Qué es esta nueva, esta enseñanza autorizada, y que aun a los espíritus inmundos manda y le obedecen?" En Marco 9:24 tiene "el espíritu del niño" en lugar de "el padre del niño".

Pero para nosotros lo más interesante es que contiene el apéndice de Mc ( Marco 16:9-20 ) y después de Marco 16:14 tiene la interpolación en cuestión. El texto de la misma dice así:—

[3589] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3590] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[3591] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3592] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

κἀκεῖνοι�(ο) λέγοντες ὅτι ὁ

αἰὼν οὗτος τῆς�(υμ)άτων�

τοῦ θ(εο)ῦ καταλαβέσθαι (καὶ) δύναμιν. διὰ

τοῦτο�-

νην ἤδη, ἐκεῖνοι ἔλεγον τῷ Χ(ριστ)ῷ καὶ ὁ

Χ(ριστὸ)ς ἐκείνοις προσέλεγεν ὅτι πεπλήρω-

ται ὁ ὅρος τῶν ἐτῶν τῆς ἐξουσίας τοῦ
Σατανᾶ, ἀλλὰ ἐγγίζει ἄλλα δνά-ἄλλα ιν-ἄλλα ιν

πὲρ (τ)ῶν [ἐγὼ] ἁμαρτησάντων (ἐγὼ) παρεδόθην

εἰς θάνατον ἵνα ὑποστρέψωσιν εἰς τὴν
ἀλήθειαν καὶ μηκέτι ἁμαρτήσν,σι,

-

φθαρτον τῆς δικαιοσύνης δόξαν
κληρονομήσωσιν. ἀλλὰ πορευθέντες …

Este es evidentemente el trabajo de un escriba descuidado y poco inteligente, y el texto aquí y allá es evidentemente corrupto, pero la respuesta de los discípulos a la reprensión de Cristo es bastante clara, y lo que les dijo al reanudar su discurso también es bastante claro. Podemos traducir todo así: “Y se excusaron ( Romanos 2:15 ; 2 Corintios 12:19 ), diciendo que este siglo de iniquidad e incredulidad está bajo Satanás, el cual, por medio de espíritus inmundos, no sufre la verdad y poder de Dios para ser aprehendidos ( Efesios 3:18 ).

Por eso revela ahora tu justicia, le dijeron a Cristo. Y Cristo les habló: El límite de los años de la autoridad de Satanás se ha cumplido, pero otros terrores se acercan. Y por causa de los que han pecado, fui entregado a muerte, para que se vuelvan a la verdad y no pequen más, para que hereden la gloria espiritual e incorruptible de la justicia que está en los cielos. Pero id por todo el mundo, etc.”

Cuando solo teníamos el breve extracto en Jerome, Zahn se inclinaba a creer que no era una glosa, sino un poco de conversación transmitida por tradición ( Introd. to NT II. p. 472). Las palabras atribuidas a Cristo no tienen mucha semejanza con las que se conservan en los Evangelios; lo más probable es que representen lo que algunos cristianos egipcios del segundo o tercer siglo pensaron que Él podría haber dicho.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento