παρεκάλει . A pesar de la masc. πολλοί ἐσμεν, el canto, se mantiene, porque los demonios usan al hombre como su órgano. Lc. tiene παρεκάλουν (como [1075][1076] aquí), marcando la pluralidad de las fuerzas hostiles, aunque neut. plural (δαιμόνια πολλά) ha precedido.

[1075] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1076] Codex Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

πολλά . Adverbial, como de costumbre, deprecabatur illum multum (Vulg.). Ver en Marco 1:45 , y para ἵνα en Marco 3:9 .

ἔξω τῆς χώρας . Si esto expresa el deseo del hombre, significa que teme ser expulsado de sus lugares familiares y de su hogar ( Marco 5:19 ). Si, como Lc. lo toma, expresa el deseo de los demonios, quiere decir que temen ser enviados εἰς τὴν ἄβυσσον, que probablemente signifique la parte penal del Hades.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento