ἄρτι colocado después de παραστήσει μοι en la evidencia de אBL contra las otras unciales importantes, en las que precede a παρακαλέσαι. La omisión de ἢ antes de δώδεκα da el modismo clásico. Aquí AC y una gran mayoría de MSS. retener ἢ contra אBDL.

53. δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι … καὶ παραστήσει. La forma de la oración es aramea, siendo el sujeto real de toda la oración ὁ πατήρ: una construcción griega regular expresaría el pensamiento de παρακαλέσαι mediante un participio o una cláusula condicional. Pero aunque la forma es irregular, pone de relieve la certeza de que la oración sería concedida.

'¿No puedo llamar a mi Padre en mi ayuda como un aliado en mi extremidad, y rápidamente Él reunirá a mi lado doce legiones de ángeles contra el único manípulo de la guardia romana?' παρακαλεῖν y παριστάναι son términos militares: cp. hdt. XVII. 158, ἐτολμήσατε ἐμὲ σύμμαχον παρακαλέοντες ἐλθεῖν, advocantes socium , 'Llamándome para ser tu aliado.

' Para παριστάναι cp. polib. tercero 72. 9, τοὺς ἱππεῖς διελὼν ἐφʼ ἑκάτερον παρέστησε τὸ κέρας, 'los publicó', etc., y Hdt. VIII. 80, ἔδεε γὰρ ὅτε οὐκ ἑκόντες ἔθελον ἐς μάχην ἀέκοντας παρ. Para la omisión de ἢ después de πλείω, la construcción ática habitual, cp.

Platón, Apol. Socr. , pags. 17, ἔτη γεγονὼς πλείω ἑβδομήκοντα. Así también en latín, 'plus septima ducitur æstas', Verg. Jorge. IV. 207. Para el pl neutro. πλείω (en lugar de πλεῖον), independiente de la construcción, véase Lob. Frin , pág. 410, donde se dan varios ejemplos de laxitud constructiva en el caso de numerales, por ejemplo, οὐσίᾳ πλεῖον ἢ δέκα ταλάντων, Dem. C. Afob. II. 341; ὑπὲρ τετρακισχίλιοι ὄντες, José. Hormiga. XVIII. 1. 871. Pero ninguno de los casos allí dados cumple precisamente con este caso.

δώδεκα λεγεῶνας κ.τ.λ. Es característico de este evangelio que la autoridad y la majestad real de Jesús se sugieran en un momento en que toda esperanza parecía haber perecido.

λεγεῶνας. Una de las pocas palabras latinas en este evangelio, quizás usada con una razón especial, como en el caso de κῆνσον (cap. Mateo 22:17 ). Aquí probablemente la intención era preservar el mismo término usado por Jesús. La palabra podría ser sugerida por la vista del manípulo (σπεῖρα) de los soldados romanos; ver nota arriba.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento