σκότει, la lectura del textus receptus retenida en preferencia a σκοτίᾳ. Es interesante la cuestión de la lectura, el gran MSS. siendo dividido א*CEL y la mayoría de las unciales están a favor de σκότει. אbBD leer σκοτίᾳ. De los principales editores, Lachmann y Tregelles (ninguno de los cuales había visto א) leen σκοτίᾳ, Tischendorf lee σκότει.

16. ὁ λαὸς ὁ καθήμενος, κ.τ.λ. La cita sigue casi al hebreo de Isaías 9:1-2 (se omiten dos líneas del original). La LXX. presenta una gran diferencia en la forma.

El repetido καθήμενος… καθημένοις del texto representa dos palabras hebreas distintas, la primera significa literalmente 'caminar'. El paralelismo sufre por la traducción griega, 'sentarse' es un avance de 'caminar', ya que implica una condición más establecida. Cp. Salmo 1:1 , 'caminó... se paró... se sentó'. De la misma manera, σκιὰ θανάτου es un avance sobre σκότος, y φῶς� implica mucho más que φῶς εἶδεν μέγα.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento