Y dio una señal el mismo día . La señal era necesaria porque el evento predicho sería en una fecha tan remota que ninguno de los que vivían en los días de Jeroboam estaría vivo para verlo. Por lo tanto, para asegurarles que sucedería una muestra asombrosa del poder con el que habló el profeta al rasgarse el altar y esparcir lo que estaba sobre él en presencia de todos los que estaban presentes.

La palabra מופת traducida -signo", se usa mucho más frecuentemente para -maravillas" y -milagros", y tiene ese sentido hasta cierto punto aquí. Con esto podemos comparar el uso de τέρας así como σημεῖον para los milagros del Nuevo Testamento.

y las cenizas que están sobre él La palabra hebrea, que es la misma que a menudo se traduce como "grosura", se aplica solo a las cenizas de un altar , que se mezclarían con la grasa de los sacrificios que se quemaban sobre él. De ahí la LXX . se traduce por ἡ πιότης -la gordura", o -gordura".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad