para que el Señor continúe su palabra El verbo se traduce más comúnmente -establecer" y puede traducirse así aquí. Cf. 1 Samuel 1:23 donde aparece la misma frase. El sentido es de confirmar y ratificar lo que se ha prometido previamente. David está aquí mirando hacia las generaciones que vendrán después de él, cuyo hecho es que A.

V. se ha esforzado por aclarar mediante la traducción -continuar". La palabra, o promesa, a la que se alude se encuentra en 2 Samuel 7:25-29 .

diciendo: Si tus hijos guardaren su camino En el pasaje recién mencionado donde se registra la promesa no se especifica ninguna de estas condiciones; pero estamos seguros que la promesa de Dios no fue incondicional, y en sus Salmos ( Salmo 132:12 ) David ha hecho mención expresa de la condición en palabras muy similares a este versículo.

no te faltará ( dijo él) varón en el trono de Israel El heb. es literalmente -no te será quitado varón del trono de Israel"; y la misma frase aparece después en el cap. 1 Reyes 8:25 ; 1 Reyes 9:5 , y en otras partes de la Biblia.

El sentido es: nunca faltará alguno de tu raza para sentarse en el trono.” La promesa fue hecha a la línea de David, y se cumplió; mientras existió el reino de Judá, la familia de David fue rey.

No hay palabra en hebreo para el paréntesis -dijo él", pero la cláusula está precedida por la palabra que generalmente se traduce -diciendo", que parece haber sido introducida por algún escriba de la parte anterior del versículo. La LXX. traduce el hebreo literalmente (es decir, repitiendo λέγων); la Vulgata no advierte ni el -dicho "ni -dijo él".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad