todos los geteos Si el texto es correcto, debemos inferir que David había traído consigo un grupo de seguidores filisteos de Gat, una suposición que está de acuerdo con la opinión de que los cereteos y los peleteos eran filisteos. Ver nota en el cap. 2 Samuel 8:18 . Pero es posible que debamos seguir la LXX.

al leer Gibbôrîm en lugar de Gittites . Durante sus andanzas, David formó un cuerpo de seiscientos hombres escogidos, que fueron particularmente distinguidos como "hombres de David". Aparecen primero en Keilah ( 1 Samuel 23:13 , cp. 1 Samuel 22:2 ), estuvieron con él en el desierto de Parán ( 1 Samuel 25:13 ), lo siguieron hasta Gat ( 1 Samuel 27:2-3 ) y Ziklag ( 1 Samuel 27:8 1 Samuel 29:1 , 1 Samuel 30:1 ; 1 Samuel 30:9 ), subieron con él a Hebrón ( 1 Samuel 2:3 ), y finalmente a Jerusalén ( 2 Samuel 15:6 ).

Este cuerpo parece haber sido mantenido posteriormente como guardia con el título de "los Gibbôrîm", es decir, "los Héroes" o "los Hombres Fuertes" (cf. cap. 2 Samuel 10:7 2 Samuel 16:6 , 2 Samuel 20:7 ; 1 Reyes 1:8 ), y es natural identificar a los seiscientos aquí mencionados con ese cuerpo.

Algunos críticos piensan que sin alterar la lectura, deberíamos identificar a los geteos con los gibbôrîm, y suponer que se les llamó geteos porque habían seguido a David desde su residencia en Gat; o porque el cuerpo en ese momento había sido reclutado en gran parte entre los nativos de Gat.

El texto de septiembre de 2 Samuel 15:18 es el siguiente: "Y todos sus siervos pasaron junto a él, y todos los cereteos y todos los peleteos, y se detuvieron junto al olivo en el desierto. Y todo el pueblo marchó de cerca. a él y a todos sus servidores, a todos los valientes y a todos los guerreros, seiscientos hombres, y estaban presentes a su lado; y todos los cereteos y todos los peleteos y todos los geteos, los seiscientos hombres que vinieron tras él de Gat, marcharon delante del rey.

Esta parece ser la traducción de un texto que difiere algo del hebreo actual, al que se le ha agregado una traducción del texto hebreo actual, con algunas glosas adicionales o versiones alternativas. "El olivo en el desierto", que marcaba el La escena de la segunda parada, (si la lectura es genuina y no una mera traducción errónea), fue probablemente más allá del Monte de los Olivos en el camino al Jordán.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad