vuestras iniquidades… vuestros padres El cambio de 3ª a 2ª pers. es extremadamente incómodo, a menos que el verso pueda separarse del anterior y considerarse (hasta las "colinas") como una exclamación. Esto está lejos de ser natural; la mejor construcción es la del EV que hace de "iniquidades" el obj. para "recompensar". Probablemente sea necesario (con la LXX.) leer "su" en ambos casos. Las iniquidades de los padres se indican en las siguientes palabras.

que han quemado incienso ( han sacrificado , ver com. Isaías 1:13 ) sobre los montes . La referencia es obviamente al culto ilegal de los "lugares altos" o santuarios locales, que se denuncia en términos similares en Oseas 4:13 ; Ezequiel 6:13 ; cf.

Ezequiel 18:6 (si el texto es correcto, véase Davidson sobre el pasaje en Camb. Bible for Schools ). Que esta forma de idolatría también fuera practicada por aquellos de los que aquí se habla es muy probable (ver cap. Isaías 57:7 ); por otro lado, sus antepasados, los israelitas pre-exílicos, no podían ser acusados ​​de las ofensas más atroces descritas en Isaías 65:3 .

Estos últimos, sin embargo, fueron el resultado de la misma tendencia idólatra que anteriormente se mostró en la adoración en los lugares altos, y el juicio que ahora está a punto de descender sobre los hijos es provocado tanto por su propia culpa como por la de sus padres.

por tanto, mediré mejor su obra anterior : y mediré primero su recompensa . La palabra para "antiguo" ( rí"shônâh ) si es un adj., debería tener el art., y además el pensamiento expresado por esta traducción sería impropio, ya que pasa en silencio la recompensa debida a los pecados de los hijos Por lo tanto, debe traducirse como un adverbio, como en Jeremias 16:18 ("y primero pagaré su iniquidad" & c.). Así que RV

en su seno como Isaías 65:6 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad