lo ofreció sobre la roca, es decir, la roca que formaba el altar ( Jueces 13:20 ), y lo puso a mano. Tal altar, excavado en la roca viva y al que se llega por escalones que conducen a una plataforma, en realidad existe cerca de Ṣar-a (Zorah), y puede haber estado en la mente del escritor; ver la ilustración en Driver, Schweich Lecture s (1909), 66, basado en Schick, ZDPV .

10. (1887), 140 f., quien primero dio detalles del descubrimiento. La superficie del altar en sí está casi cubierta con depresiones en forma de copa conectadas en muchos casos por canales poco profundos. Estos huecos parecen estar destinados a recibir ofrendas líquidas, y ciertamente queda poco espacio en la superficie para un holocausto. De ahí Kittel, Studien z. hebr. Archäol. (1908), 97 108, concluye que el altar era principalmente una mesa para una ofrenda de comida, y que su uso como hogar para una ofrenda quemada marca la diferencia entre la práctica israelita y la preisraelita.

Jehová no recibiría una comida como un dios cananeo; No habita en la piedra o árbol sagrado; Sus ofrendas deben ser consumidas por el fuego que sube al cielo donde Él mora. Kittel elabora sugerentemente el significado teológico del sacrificio de Gedeón y Manoa; pero debe recordarse que su argumento gira en torno a los huecos en forma de copa que se encuentran en la superficie de esta y otras rocas de altar similares 1 [52]; y el propósito de estos no es seguro en la actualidad.

[52] En Marmita, 2 m. SE de Ṣar-a, en Nebî Samwîl = Mizpah, el-Jib = Gabaón, Petra, todos los lugares altos antiguos. Las superficies rocosas descubiertas en Megiddo, en Taanach, en Gezer, exhiben marcas de copas similares; véase Driver, lc 51, 67, 81, y Vincent, Canaan (1907), 95 ss.

con la ofrenda de harina Ver Jueces 6:18 : 18 . Algunos eruditos consideran las palabras aquí y en Jueces 13:23 como una adición posterior hecha para completar el ritual.

y el ángel hizo maravillas Tal como está, el texto apenas es gramatical; por lo que el ángel se inserta en el EV. tener sentido. LXX. bacalao. A y la Vulgata se leen con un ligero cambio - al Señor que hace maravillas ", y muchos adoptan esta corrección. La siguiente cláusula se repite accidentalmente de Jueces 13:20 , donde está en su lugar.

Quizás ambas cláusulas ( y lo hizo maravillosamente 2 [53], y... miró ) vinieron aquí de Jueces 13:20 .

[53] Si se restaura a Jueces 13:20 léase w-hû maflî" por umaflî" .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad