Infierno y destrucción Seol y Abadón con " La tumba " y " Destrucción " en el marg. RV En su prefacio, los Revisores explican que "con miras a evitar malentendidos inevitables", "han dejado en las narraciones históricas la traducción (de AV) -la tumba" o -el hoyo", con una nota marginal, -Heb . Seol", para indicar que no significa el lugar del entierro; mientras que en los escritos poéticos han puesto más comúnmente -Sheol" en el texto, y -la tumba" en el margen".

De la misma manera, "Abadón, que hasta ahora ha sido conocido por el lector de la Biblia en inglés sólo a partir del Nuevo Testamento ( Apocalipsis 9:11 ), se ha introducido en tres pasajes ( Job 26:6 ; Proverbios 15:11 ; Proverbios 27:20 ), donde parecía ser necesario un nombre propio para dar viveza y sentido.

Comp. por el pensamiento, Job 26:6 ; Salmo 139:1-16 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad