Él confirma lo que contiene el último verso en otras palabras: y la pregunta es enfática, porque es una doble afirmación. Sabemos que generalmente se formula una pregunta cuando no hay dudas sobre el tema. Entonces Dios pregunta aquí como algo cierto, cómo podrían permanecer a salvo, quién había pervertido todo de manera correcta y justa, quién había violado toda la equidad, quien no estaba influenciado por ningún sentimiento de humanidad, ¿cómo podría continuar así a salvo? Fue imposible. Por lo tanto, vemos por qué el Profeta aquí usa una pregunta; era, que él podría confirmar más completamente lo que declara.

¿No hará la tierra, dice, hacer un tumulto? (55) cuando estos perturban todo orden, cuando se mezclan, como dice el proverbio, cielo y tierra juntos, ¿puede la tierra permanecer en silencio bajo una confusión tan violenta? Cuando toda la razón y la equidad se confunden, ¿cómo, dice, puede la tierra hacer otra cosa que provocar un tumulto? Y aunque el Profeta no atribuye aquí ni clamor ni discurso a la tierra; todavía es una especie de personificación, cuando dice que la tierra necesariamente debe hacer un tumulto, mientras sostiene a esos habitantes; porque entre ellos no hubo acuerdo. Desde entonces, su forma de vida era extremadamente turbulenta, la tierra en sí misma necesariamente debe ser agitada.

Luego agrega: Y llorarán todos los que habitan en él. Ahora muestra que los habitantes de la tierra sentirán esa conmoción que él predice: porque la tierra, al dejar de cumplir sus oficios, obliga a sus habitantes a lamentarse y llorar. Y luego hay otra metáfora que establece el movimiento de la tierra, que se elevará como un río para destruir a los hombres con un diluvio. Muchos expresan lo que sigue: "Será expulsado y cerrado como el río de Egipto". Pero después de que el Profeta ha hablado de la inundación de la tierra, dirige su discurso a los hombres a quienes esta inundación ahogaría y tragaría. Por lo tanto, la verdadera sensación es que sus habitaciones serían destruidas, como por un profundo golfo, de una manera similar al Nilo, que, al desbordar todo el país, parece hacer un mar de lo que había sido habitado. A medida que las palabras del Profeta nos llevan de la mano, me pregunto cómo aquellos hábiles en el idioma hebreo podrían haber mezclado cosas tan diferentes, ya que dan esta explicación: "La tierra se levantará, como un río, y luego será destruido y expulsado; y refieren esto a la tierra; y luego, "se hundirá": esto también se aplican a la tierra; excepto que algunos dan esta interpretación: "Se descargará como el río de Egipto". Pero traduzco lo contrario: "Se levantará entero como un río, y será expulsado, y será sumergido como por el río de Egipto". Levantará, dice, es decir, la tierra como un río; para que no haya habitación para los hombres: “He dado esta tierra a mi pueblo para que viva en ella; pero la tierra misma se levantará como un río; habrá una inundación de toda la tierra ". Y luego, cuando él dice: Será expulsado y hundido, esto no debe referirse a la tierra misma, sino a los habitantes o al pueblo. (56)

Había dicho antes, כאר, kar, como un río; pero ahora dice: כיאור, kiaur, que explico como significado, como en el río de Egipto. El Nilo, sabemos, se desborda anualmente y cubre toda la llanura de Egipto. El Profeta, por lo tanto, tomó prestada una similitud del Nilo; y él dice que tal sería la venganza de Dios, que la tierra sería como un río, y sus viviendas serían sumergidas y arrastradas, o aniquiladas: porque cuando no hay superficie de tierra, parece haber sido limpiada. Entonces él dice ahora: Será expulsado, Se hundirá. Esta es la explicación simple; y ע, oin, debe entenderse; para שקע, shiko, es hundirse o cubrirse. Aquí, ה, él solo se pone, pero ע, oin, debe entenderse, y también hay una doble lectura señalada. (57) Ahora percibimos el significado del Profeta. Pero sigue:

Y no todo se elevará como el río, ¿Y ser expulsado de su lugar y hundirse como el río de Egipto?

Henderson representa las líneas en el mismo sentido, aunque en palabras diferentes:

¿No se levantará todo como el río? ¿No será conducido y disminuirá? ¿Como el río de Egipto?

La pregunta se retiene innecesariamente, tomada de la primera línea del verso. Rara vez, si alguna vez, este es el caso en hebreo; no es consistente con la simplicidad del lenguaje. Evidentemente, es el terremoto lo que está aquí en comparación con la subida y bajada de un río. Por lo tanto, interpretaría todo el verso así:

No será por esto el temblor de la tierra, ¿Y todos los habitantes en él lloran? Porque levantado como un río lo hará todo, Y se agitará y se hundirá como el río de Egipto.

Aquí está la agitación, la agitación y el hundimiento de la tierra en un terremoto. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad