El Profeta habla primero sin una figura, luego ilustra la verdad simple con una metáfora. Él dice que no había nadie para emprender la causa del pueblo; como si él hubiera dicho que estaban desprovistos de toda ayuda. Esto era, de hecho, en una medida ya evidente; pero tan supina era la seguridad de la gente, que diariamente se formaban nuevas esperanzas. Entonces Jeremías declaró lo que ya había sucedido en parte y que todavía era inminente; y así demostró la locura de la gente, que aún se halagaba mientras estaban involucrados en males casi sin remedio. “Tú ves”, dice, “que no hay nadie que te extienda una mano, o que esté listo para ayudarte; y aun así piensas que pronto serás libre: ¿de dónde es esta vana expectativa? Luego llega a una metáfora: No hay nadie para aplicar medicamentos para su curación. En una oración incluye todo el primer capítulo de Isaías, que maneja el tema, pero explica más completamente su significado. Sin embargo, no hay nada oscuro cuando el Profeta dice que no había nadie para sanar los males del pueblo. (10)

Siempre debemos tener en cuenta su objetivo, es decir, que la gente fue engañada con demasiada facilidad cuando esperaban regresar en breve a su propio país. Pero, por lo tanto, podemos reunir una verdad general: que los hombres nunca entienden el favor de Dios hasta que son sometidos por muchas y severas reprensiones: porque siempre evitan el juicio de Dios, y luego se vuelven ciegos a sus propios pecados y se engañan tontamente. Y, además, cuando solo con palabras confiesan que han pecado, piensan que han hecho lo suficiente. Por lo tanto, se les debe instar a la práctica y al deber del arrepentimiento. Luego sigue:

Nadie emprende tu causa; Para una cura, medicinas y curación no tienes.

Esta división se realiza en septiembre, aunque no en las otras versiones, ni en Targ. Venema lo adopta. La palabra מזור, traducida arriba de "cura", significa evidentemente una herida. Solo ocurre aquí, y Abdías 1:7, y dos veces en Oseas 5:13, donde se convierte en "herida". Proviene de זור, en el sentido de compresión o encuadernación; pero el sustantivo tomado pasivamente, significa lo que está comprimido o atado, y eso es una herida. Entonces la representación literal sería:

Nadie defiende tu causa; En cuanto a la herida, medicamentos que se unen, ninguno para ti;

o en otras palabras, -

En cuanto a la herida, no tienes medicamentos, no tienes atadura.

La palabra רפאות significa medicamentos o medicamentos, en lugar de medicamentos, como se indica aquí, y en la mayoría de los lugares, aplicaciones externas a heridas y contusiones. El orden, como en el verso anterior, se invierte, los medicamentos se colocan antes de la unión. Ver Ezequiel 30:21. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad