Las palabras אל-תעמדו, al-tomedu, pueden explicarse de dos maneras: "No te pares", es decir, "Apresúrate rápidamente", como es el caso de las personas con miedo extremo; o, "No se pararán", es decir, "aunque puedan buscar una posición firme en el Monte Sion, todavía no podrán continuar allí". La primera exposición me parece la mejor, ya que es más adecuada al contexto. (102)

5. Anunciaos en Judá, y en Jerusalén publica, y di: - Sí, toca la trompeta en la tierra, Proclama, hazlo completamente, y di: - “Reuníos y entremos en ciudades fortificadas;

6. Levante una pancarta hacia Sion; Apresúrate, no te quedes: “Por un mal que traigo del norte, y una gran destrucción.

El pueblo de Judá fue convocado para entrar en ciudades fortificadas, y el Monte Sión sería el centro turístico de los habitantes de Jerusalén: "Apresúrate," σπεύσατε - apresúrate, Septuaginta. Este es el significado de עז en Hiphil. Ver Éxodo 9:19; Isaías 10:31. En Jeremias 6:1, se traduce "Reúnanse para huir;" pero "acelerar" o eliminar vigorosa o rápidamente, sería la mejor representación. - Ed

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad