Aquí nuevamente Dios amplifica el pecado de la gente, al decir que, sin bondad, ni siquiera por mucho tiempo, podrían ser seducidos, convertidos, reformados o reducidos a una mente sana. Seguramente era suficiente que el pueblo de Israel que había sido llevado por la mano de Dios de la tumba a la luz de la vida, hubiera repudiado todas las instrucciones; fue un pecado grande y atroz; pero ahora Dios sigue adelante y dice que no había dejado de mostrarles su amor y que, sin embargo, no había logrado nada con su perseverancia; porque la maldad y la depravación de la gente eran incurables. Por lo tanto, dice: He guiado a Efraín a pie (76) Algunos opinan que es un sustantivo, de רגל, regel , pie, y parece el más adecuado. De lo contrario, habrá un cambio de una letra, que los gramáticos no permiten al comienzo de una palabra; para ת, tau, en este caso se pondría en lugar de ה, he; y puesto como si fuera frecuente en hebreo; pero tal instancia no puede ser aducida. Entonces, los que son hábiles en el idioma piensan que por esta razón es un sustantivo, y con ellos estoy de acuerdo. Ellos, sin embargo, quienes lo consideran como un verbo, dan esta opinión: "Lo he guiado a pie, תרגלתי, teregelti; es decir, como un niño que aún no puede caminar con un pie firme, está acostumbrado a hacerlo gradualmente, y la enfermera, o el padre o la madre, que lo guían, tienen en cuenta su infancia; así también he guiado a Israel, tanto como sus pies pudieron soportar. Pero la otra versión es menos oscura, y es que mi caminar a pie fue para él; es decir, me humillé como solían hacer las madres; y por eso dice que había llevado a la gente sobre sus hombros; y ahora veremos la misma comparación utilizada. Y Moisés dice en Deuteronomio, (77) que la gente había sido llevada en las alas de Dios, o que Dios había expandido sus alas como el águila que vuela sobre sus crías. unos. Con respecto al asunto en sí, el significado del Profeta no es oscuro; porque quiere decir que este pueblo había sido tratado por Dios de manera paternal e indulgente; y también, que la perseverancia del Señor al continuar otorgando sus bendiciones sobre ellos había sido sin ningún fruto.

Luego agrega: Para llevar en sus brazos Algunos expresan la expresión, קחם, kochem, "Él los llevó", como si el verbo estuviera en tiempo pasado; y consideran que se entiende la palabra Moisés. Pero es Dios quien habla aquí. Algunos piensan que es un infinitivo: "Llevar", como cuando uno lleva a otro sobre sus hombros; y esta parece ser la exposición más adecuada. En el sentido no hay ambigüedad; porque el diseño del Profeta es lo que ya he dicho, lo cual es para mostrar que esta gente era muy malvada al no obedecer a Dios, ya que había sido tratado tan amablemente por Él. ¿Por qué podrían haber esperado más de lo que Dios había hecho por ellos? Como también dice por Isaías, (78) '¿Qué, mi vid, debería haber hecho más de lo que he hecho?' Así también en este lugar Mi caminar ha sido a pie con Efraín; y para este fin, llevarlos, como cuando uno lleva a otro en sus brazos. "Ellos todavía", dice, "no sabían que los había sanado", es decir, "ni el comienzo de mi bondad ni su ejercicio continuo, les sirve de nada". Cuando los saqué de Egipto, resucité a los muertos; Esta amabilidad ha sido borrada. Nuevamente, en el desierto testifiqué, de varias maneras, que era su mejor y más indulgente Padre: en este caso también he perdido todo mi trabajo ”. ¿Cómo es eso? "Porque mi favor no ha sido reconocido de ninguna manera por esta gente perversa y tonta". Ahora vemos lo que quiso decir el Profeta: y continúa con el mismo tema en el siguiente verso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad