El Profeta ahora repite nuevamente lo que había dicho, que Dios, después de restaurar al pueblo para favorecerlo, sería tan benéfico como para hacer evidente el fruto de la reconciliación. Al ver que los israelitas habían sido afligidos, debieron haber atribuido esto a sus propios pecados, debieron haber percibido por tales pruebas, la ira de Dios. Habían sido tan estúpidos como para haber imaginado, por el contrario, que sus adversidades les ocurrieron por casualidad. El Profeta había estado muy comprometido con la enseñanza de esta verdad, que los israelitas serían siempre miserables hasta que se volvieran a Dios, y también, que todos sus asuntos serían infelices hasta que obtuvieran el perdón. Ahora habla de un cambio, que Dios no solo con palabras se mostraría propicio para ellos, sino que también daría una prueba por la cual los israelitas podrían saber que ahora fueron bendecidos, porque se habían reconciliado con Dios; porque su bendición sería el fruto de su amor gratuito. Por lo tanto, si esta frase, estaré con Israel como el rocío, esté conectado: Él insinúa que antes estaban secos, porque habían sido privados del favor de Dios. Los compara con una rosa o un lirio: porque cuando los campos o los prados se queman por el calor del sol, y no hay rocío que destile del cielo, todas las cosas se marchitan. Entonces, ¿cómo pueden florecer los lirios y las rosas, excepto que derivan humedad del cielo y el rocío refresca los motivos por los que pueden dar fuerza? La razón de la similitud es esta, porque los hombres se vuelven secos y desposeídos de todo vigor, cuando Dios retira su favor. ¿Por qué? Debido a que Dios debe, por así decirlo, destilar rocío, de lo contrario, como se ha dicho, nos volvemos totalmente áridos y secos. Estaré entonces como rocío a Israel

Y además, florecerá como el lirio, y enviará sus raíces. Algunos darán ויך, vaic, "y golpeará"; y נכה, arma nuclear, significa golpear. Otros expresan las palabras, "Sus ramas se extenderán:" pero el verbo está en el número singular, y el sustantivo, "raíces", está en plural. El Profeta luego habla de Israel, que él golpea sus raíces; pero quiere arreglarlo en un sentido metafórico: luego arreglará sus raíces. Como cuando atacamos, buscamos un golpe y extendimos los brazos; entonces él extenderá sus raíces como Libanus. Este es el segundo efecto del favor y la bendición de Dios; lo que significa que la felicidad de las personas sería perpetua. Con respecto a la rosa o el lirio, el significado de la metáfora es que Dios de repente, y como en un momento, vivificaría a los israelitas, aunque fueran como los muertos. como en una noche se levanta el lirio, e inesperadamente también la rosa; tan repentino sería el cambio que significa esta metáfora. Pero como los lirios y las rosas pronto se marchitan, no fue suficiente prometerle a Israel que su salvación vendría de repente; pero era necesario agregar esta segunda cláusula, que aunque serían como lirios y rosas, también serían como árboles altos, que tienen raíces profundas en el suelo, por los cuales permanecen firmes y florecen durante mucho tiempo.

Ahora percibimos el significado del Profeta. Menciona aquí el doble efecto de la bendición de Dios para los israelitas: que su restauración sería repentina, tan pronto como Dios destilara como el rocío su favor sobre ellos, y también que esta felicidad no se desvanecería, sino duradera y permanente. . Y las palabras pueden ser traducidas, como Libanus, o como las de Libanus: como Libanus él extenderá sus raíces, como los árboles que crecen allí; o extenderá sus raíces como los árboles que están en Libanus. Pero en cuanto al sentido, no hay diferencia. Sigue -

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad