En este versículo, el Profeta denuncia una ruina similar en Azoto y en toda la tierra de los filisteos, o en toda la tierra de Palestina. Porque lo que dicen los intérpretes, que los judíos habitarían en Azoto como extraños, es decir, aunque previamente habían sido contados como extraterrestres, no debe llegar al cielo ni a la tierra. El Profeta, por el contrario, quiere decir que después de la destrucción de estas ciudades, si quedaran habitantes, serían como extraños, sin ninguna habitación determinada. El Profeta luego menciona el efecto, con el fin de mostrar que el país sería desolado y desolado, para no contener viviendas seguras o fijas para sus habitantes. Algunos lo hacen espurio, como se hace en otros lugares; y lo entienden de los judíos, porque habían estado antes en malas condiciones, como si fueran una raza espuria. Pero su opinión es probable, quienes derivan ממזר, memezar, de זור, zur, que significa peregrinar; y citan otras instancias, en las que el doble ממ, mem, se usa en las formaciones de un sustantivo; y es fácil demostrar, a partir de muchos pasajes de las escrituras, que ממזר, memezar, significa un extraño. (98) Y si alguien considera cuidadosamente el diseño del Profeta, verá la verdad de lo que he dicho, es decir, que su objetivo es demuestren que todos los habitantes de Azoto y de la tierra de los filisteos serían como huéspedes, porque todos los lugares estarían desolados por la matanza y las devastaciones de los enemigos. Como Ashdod y Palestina se habían destacado antes por el número de su gente, el Profeta dice que todas las ciudades de Palestina y la ciudad de Ashdod estarían desiertas, excepto que habría algunos habitantes dispersos y errantes, como esos quienes residen en una tierra extraña. Sigue -

6. Y habitará un extraño en Ashdod; (Porque cortaré el orgullo de los filisteos;)

7. Y quitaré su sangre de su boca, y sus abominaciones de entre sus dientes, y quedará él, incluso él, para nuestro Dios; Para que sea como jefe en Judá, y Ecrón como jebuseo.

El "su" y "él" en este último verso es el "extraño" en el verso 6; y eso se usa en un sentido colectivo, extraños o extranjeros debidamente representados, [ἀλλογενεις] por la Septuaginta; para que el plural, en todos estos casos, pueda adoptarse adecuadamente en una traducción: el "orgullo de los filisteos" se cortó al introducir extraños en sus ciudades; y esta línea puede considerarse entre paréntesis. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad