δεξάμενος, habiendo recibido de la mano de otro (diferente de λαβὼν, Lucas 22:19 ), se le entregó para que pudiera beber. εὐχαριστήσας, este acto solemne da al paso de la copa aquí mencionado el carácter de preludio de la Santa Cena: (“quaedam quasi prolusio S. Coenae”, Beng.

en referencia a Lucas 22:15-18 ). Si la lectura de [184] y algo de latín antiguo codd. lo que hace que Lucas 22:19 se detenga en σῶμά μου y omite que Lucas 22:20 sea el texto verdadero ( véanse las notas críticas anteriores), luego Lc.

El relato de la institución realmente comienza en Lucas 22:17 , y lo que sucedió según ella fue esto: Jesús primero hizo pasar la copa, diciendo: tomad esto y repartidlo entre vosotros, luego tomó el pan, lo partió y se lo dio. a los discípulos, diciendo: esto es mi cuerpo. En esta versión hay que señalar dos cosas: primero, la inversión de las acciones; segundo, la omisión de toda referencia a la sangre en relación con el vino.

La existencia de una lectura como la de D y la versión latina antigua plantea interrogantes, no sólo en cuanto al texto de Lucas, sino también en cuanto a la práctica de la iglesia en la era apostólica y después; o, asumiendo como posibilidad que Lc. escribió como D representa, ¿estamos aquí ante otro caso de discreción editorial que evita imputar a Jesús la idea de beber Su sangre? Si con D omitimos todo lo que sigue a σῶμά μου, entonces resulta que Lc.

ha omitido todas las palabras de nuestro Señor que exponen el significado de Su muerte pronunciadas (1) en Cesarea de Filipo; (2) con motivo de la petición de los hijos de Zebedeo; (3) la unción en Betania; (4) la institución de la Cena. (2) y (3) se omiten por completo, y (1) se informa de manera que la lección no sea evidente.

[184] Códice Bezae

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento