λέγω ὑμῖν: aquí como en otros lugares Lc. omite el hebreo ἀμὴν, y altera y suaviza la notable declaración sobre Juan, omitiendo el solemne ἐγήγερται, e insertando, de acuerdo con una lectura intrínsecamente probable; aunque omitido en el mejor MSS. (y en WH [75]), προφήτης, limitando así el amplio alcance de la afirmación. La versión de Lk. es secundaria. Mt. es más como lo que diría Jesús hablando enérgicamente.

Aunque quisiera decir : entre los hijos de mujer no hay mayor profeta que Juan, lo diría así: entre los nacidos de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan, como si fuera el hombre más grande que jamás haya existido. ὁ δὲ μικ. En este video en Mt.

[75] Westcott y Hort.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento