Mira incluso a la luna, y no brilla - O, mira, incluso la luna no brilla. Es decir, en comparación con Dios, es oscuro y oscuro. La idea es que los objetos más bellos y gloriosos se vuelven tenues y se desvanecen en comparación con él. Entonces Jerome lo rinde, Ecce luna etiam non splendet. La palabra aquí traducida como "brillo" (יאהיל ya'âhalı̂yl) con frecuencia significa lanzar o quitar una carpa, y es una forma de la palabra אהל 'ôhel tienda o tabernáculo uniformemente prestados. Algunos han supuesto que el significado aquí es, que incluso la luna y las estrellas del cielo, el dosel brillante de arriba, no eran aptas para amueblar una tienda o vivienda para Dios. Pero el paralelismo parece exigir la interpretación habitual, en el sentido de que la luna y las estrellas se desvanecieron ante Dios. La palabra אהל 'ôhel deriva este significado, según Gesenius, de su relación con la palabra הלל hâlal, a sea ​​claro o brillante, de la relación mutua de los verbos פא y עע. El árabe tiene el mismo significado.

Sí, las estrellas no son puras a su vista - Es decir, no son brillantes en comparación con él. El diseño es para mostrar la gloria del Altísimo y que nada se pueda comparar con él; vea las notas en Job 4:18.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad