Para atar a sus príncipes a gusto - Dándole poder absoluto. El poder al que se hace referencia aquí era el que siempre se reivindicaba en los gobiernos despóticos, y que era, y aún se practica, en las naciones orientales. Literalmente, "atar a sus príncipes" por su alma ", es decir, a su voluntad; o, como él eligió.

Y enseñe a sus senadores sabiduría - Esta es ahora una traducción infeliz. De hecho, la palabra "senador" originalmente hacía referencia a "edad" (ver Diccionario Webster), pero ahora se aplica comúnmente a un cuerpo de hombres a los que se les confía una participación en la administración del gobierno, generalmente un cuerpo superior en un gobierno, como El Senado de los Estados Unidos. Como estos generalmente eran "hombres de edad", la palabra ha adquirido su significado actual, y ahora se usa normalmente sin referencia a la edad. Pero no había tal cuerpo constituido en el gobierno de Egipto, porque el despotismo no admite tal arreglo. La palabra hebrea aquí significa "hombres de edad", y se emplea con referencia a aquellos que estaban conectados con la administración, o a quienes el monarca consultaría: sus consejeros. El significado de la frase "enseñarles sabiduría" es que él les instruiría "qué hacer"; literalmente, los "haría sabios", es decir, en referencia a la administración. Tenía el derecho de mandarlos y dirigirlos en la administración. Al mismo tiempo, es indudablemente cierto que José estaba dotado de sabiduría práctica en los asuntos de gobierno mucho más allá de ellos, y que al instruirles sobre qué hacer, en realidad les impartió "sabiduría".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad