No hubo quedó en él aliento Sin alma o la vida , que la palabra hebrea usada aquí significa adecuadamente. Pues, dice Buxtorf, “Los hebreos por נשׁמה, neshamá , entienden el alma racional e inmortal, de donde suelen jurar por ella: y cita a Aben Ezra como autoridad para traducir la palabra, anima, sed humana tantum; el alma, pero solo el humano.Sin embargo, la expresión aquí solo significa que murió, como se manifiesta en los siguientes versículos. Este fue un golpe terrible e inesperado para esta viuda y, sin duda, fue enviado para una prueba adicional de su fe y paciencia. Había recibido a un gran profeta en su casa, estaba empleada para sostenerlo y tenía razones para pensar que seguramente el Señor le haría bien; sin embargo, ahora pierde a su hijo. No debemos pensar que es extraño si nos encontramos con aflicciones muy agudas, incluso cuando estamos en el camino del deber y del servicio eminente a Dios: no, y cuando tenemos las manifestaciones más claras del favor y la buena voluntad de Dios para con nosotros incluso entonces deberíamos prepararnos para las reprimendas de su providencia; nuestra montaña nunca es tan fuerte pero puede ser movida, y por lo tanto, en este mundo, siempre debemos regocijarnos con temblores.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad