La esquina del mar hacia el sur. No se puede dar cuenta de esta frontera, según nuestra traducción. Porque es cierto que no rodeó ningún rincón del mar Mediterráneo (y aquí no se puede referir a ningún otro mar) ni se acercó a él. Por lo tanto, por פאת ים, peath-jam , que traducimos esquina del mar , debe significar el lado del mar; o más bien el lado oeste. De modo que la Vulgata lo tiene, y los Setenta con el mismo propósito.

Y la palabra hacia el sur se une a la Vulgata, no al mar ni al oeste , sino a las siguientes palabras; hacia el sur desde la colina , etc. Quiriat-baal, que es Quiriat-jearim. Los israelitas cambiaron el nombre para borrar el recuerdo de Baal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad